第35章 ☆、詩人
雷蒙德貼在入口處,看着搖頭晃腦的小地精,猶豫着是否要對它施放一個“魅惑人類術”,相信地精肯定知道通道的出口,他要做的只是讓他帶領自己。但同時他又很懷疑魅惑人類術是否對地精有效。
這一點猶豫的時間,使得地精發現了他,它停止了自己那可笑的歌唱,轉過頭來瞪大了眼睛望着雷蒙德——顯然他并沒有預期會在這裏遇見一個人類,又或者說,任何的聽衆。
雷蒙德和他互瞪了一陣,在用餘光确定周圍沒有其他地精之後,稍稍松了口氣。
“是誰?”地精抱着琴問他,“黛西沒見過你!”
“你又是誰?為什麽一個人在這兒?”雷蒙德認為地精不值得坦誠對待,畢竟他們是黑龍的天然幫手。他默默的準備了一個閃電術。
“黛西是詩人。在這裏尋找靈感!”地精倒是很老實的回答了他。
“詩人?”雷蒙德看着地精,對方腦袋上的小菊花晃來晃去,他驚奇的發現那朵花并不是裝飾物,而似乎是——長在地精的頭上的。
“黛西是詩人,很受歡迎的詩人。”地精強調着,撥弄了一下他的三弦琴,“人類是什麽人?”
“我是旅行者。”雷蒙德發現這名地精似乎不太善于使用人稱代詞,——他想起了星期五和泰山,兩者都不會使用人稱代詞,只能以名字指代人物。
“旅行者,旅行者……”詩人地精默念了兩下,接着又問,“旅行者為什麽在這裏?”
“我路過。”這也不算是撒謊。
“旅行者要去哪裏?”黛西問着,有些好奇的意思。
“找一個朋友。”……一個混蛋朋友。
“朋友在哪裏?”地精接着問。
“…………我也不知道。”雷蒙德沮喪的回答。
“旅行者找不到朋友?”地精指出了他的難處。
Advertisement
“……會找到的。”雷蒙德自我安慰。
“黛西知道路,黛西可以幫旅行者找朋友。”小地精自薦着,“但旅行者必須幫黛西找靈感!”
雷蒙德有點不放心,雖然從言語中看,地精的智商似乎不是太高,但他覺得輕信不會是什麽好的選擇。
他沒有朝地精走近,依然站在入口處,手放在背後,閃電的法球已經在他手裏輕微的發出噼啪聲。
“其他人在哪裏?我是說,你的同類。”雷蒙德對這點最為懷疑,書上說地精習慣群居,“你為什麽沒有跟他們在一起?”
“因為黛西不是普通地精,黛西是詩人。”黛西回答,“詩人不和普通地精在一起,詩人……”
他陷入了思考,過了一會兒,才像想起了什麽一樣,高興的說:“詩人……不同!和普通地精不同!”
“所以你是主動離開他們?”雷蒙德接着問,“還是被他們趕出來的?”
然而小地精并沒有回答這個問題,他又重複了兩遍“黛西和普通地精不同!”。
雷蒙德挪動了一下身體,将手從背後移到身側,與此同時地精注意到了他的動作,飛快的站起來躲進了洞穴的陰影中。
雷蒙德仔細看了一下,地精正試圖搬動一塊岩石,似乎是打算從岩石背後的裂隙中逃進通道。
“等等!”雷蒙德大叫,如果這家夥跑了那他就只能靠自己找路了,“我沒有要傷害你的意思!”
空曠的山洞裏回響着他的聲音,然後,是石鐘乳上的水滴進水潭的聲音,地洞中安靜了一會兒,雷蒙德注意到地精并沒有進一步的動作,顯然也在猶豫。
“黛西看到旅行者手上的法術……”地精難聽的嗓音傳來,帶着不确定。
“不,這只是誤會。”雷蒙德伸出手,兩手空空的展示給它看,“我答應幫你找到靈感,你也幫我找到出口,怎麽樣?”
“旅行者有什麽靈感?”地精站在石縫附近不肯離開,“黛西要先看看旅行者的靈感……”
看來地精并沒有自己想的那麽單純嘛。雷蒙德妥協的嘆了口氣。
“你想要什麽樣的靈感?”雷蒙德問他,如果說是音樂上的靈感,他一時半會兒也不知道該怎麽辦,畢竟自己唱歌也有五音不全的嫌疑,而三弦琴他是玩不轉的。
“旅行者先寫一首詩,”地精要求道,“要黛西沒聽過的詩。”
雷蒙德松了口氣,雖然不知道黛西到底聽過什麽詩,不過他所知道的詩有很大可能性是地精沒聽過的。
The daisy follows soft the sun
雛菊跟着溫柔的太陽
And when his golden walk is done,
當太陽走完他一天的金色道路,
Sits shyly at his feet.
小花害羞的生長在他足下。
He, waking, finds the flower near.
醒來的太陽發現了小花。
"Wherefore, marauder, art thou here"
“那麽,你們為何在此?”
"Because, sir, love is sweet!"
“因為,先生,愛是如此甜美!”
We are the flower, Thou the sun!
我們是花朵,您是太陽!
ive us, if as days decline,
白天正在消失,請原諒我們,
We nearer steal to Thee,--
我們悄悄的靠近您,
Enamoured of the parting west,
是留戀着漸漸西沉的太陽,
The peace, the flight, the amethyst,
平和,飛揚,晶瑩,
Night's possibility!
還有令人期待的夜晚!
他把這首艾米麗狄更斯關于雛菊的詩歌背給小地精聽。
地精聽完之後,喃喃自語了幾句,似乎在消化着這首詩。
“不錯的詩,不錯的詩,”地精說着,“它是黛西的。”
雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也對這首詩沒有版權:“那麽……?”他向地精問道。
地精重複着他的語句:“那麽……?”
“那麽你可以替我帶路了嗎?”雷蒙德只好把句子補完。
“一點靈感不夠,不夠。黛西需要更多靈感。”地精說着,搖晃着腦袋,不過他最終還是從岩縫旁邊走開,朝着火光走了過來。
“旅行者給更多靈感,黛西帶旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防禦的姿态。
“走一段,我給你一首靈感。”雷蒙德和他讨價還價,“我已經先給過你一首了。”
黛西似乎陷入了掙紮,過了一會兒,它撥動三弦琴,試着将剛才聽到的那首詩唱出來……
雷蒙德顯然沒有料到他的這個舉動,被突然再次洶湧而來的噪音吓了一跳,而且他做夢也沒有想到,艾米麗狄更斯那念起來韻律感十足的詩歌,居然可以被演繹的如此難聽。
地精唱完整首詩,謝幕一般鞠了一躬,然後期待的看着雷蒙德……
雷蒙德只能違心的鼓起掌來,在心裏默默懇求着艾米麗狄更斯的原諒。
“黛西是個好詩人嗎?”地精問他。
“是個好詩人。”雷蒙德騙他,“那麽,我們可以出發了嗎?”
作者有話要說:
The daisy follows soft the sun這首詩我搜了一下沒有什麽大能翻譯過,所以只能自己亂翻,有些地方參考了網上其他人的翻法,比如最後一句。
艾米麗狄更斯比較有名的詩貼一首在這兒
I DIED for beauty
/Emily Dickinson
I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
殉 美
餘光中 譯
我為美死去,但是還不曾
安息在我的墓裏,
又有個為真理而死去的人
來躺在我的隔壁。
他悄悄地問我為何以身殉?
“為了美,”我說。
“而我為真理,兩者不分家;
我們是兄弟兩個。”
于是像親戚在夜間相遇,
我們便隔牆談天,
直到青苔爬到了唇際,
将我們的名字遮掩。
這首詩各個版本的翻譯,我覺得餘光中的是最好的,最有詩意,他也不虧是翻譯界的超級巨巨。