第50章 蛇嗣(二十一)(孕育者
早已化為巢穴的寝宮中。
燭淚淌下,在銀燭臺底座凝實成一堆畸變血肉般的紅蠟。
宮中蛇影憧憧。
栖居于聖宮附近的蛇類感知到“孕育者”分娩期自然形成的精神波動,紛紛蜿蜒而來,自聖宮中的晦暗角落,乃至遠離聖宮之所在,巨量蛇民的爬行聲與竊竊嘶鳴彙聚成聲音的浪潮,湧入寝宮。聖宮外牆蛇軀密布,連只蚊子都休想鑽進窗縫,主建築銳利的哥特式尖頂上纏繞着一條十碼長的金黃巨蟒,它在充當哨兵。
純然出于本能,它們前來護衛。
“孕育者”即将為族群誕下新蛇種,這一過程不可受幹擾,它們會絞碎并吞噬掉一切企圖傷害或阻撓“孕育者”的存在。
萬千豎瞳游弋,迸射淺淺磷光,鱗色紋樣各異的蛇、蟒、蚺……它們擁堵在寝宮門後,充塞了回廊,朝門內探頭探腦。約瑟佩散發出的靡麗氣味使幾條僅憑本能行事的、正處于求偶期的低階雄蟒亢奮難抑,它們癫狂扭動,焦渴地向隐蔽在鵝卵形蛇巢中的約瑟佩窺探,它們僅能瞄見一截搭在蛇巢邊沿的彩色尾巴,但這已足夠它們發瘋,幾條巨蟒激動得絞裂了寝宮厚重的門扉……
“嘶嘶……”西迪狂躁難抑,k吝啬至極,無法忍受雄性子民們逾矩的臆想,k輕輕扯下那截拽着蛇巢邊緣借力的彩色小尾巴,讓它纏住k的青金色尾巴尖兒。
旋即,k昂首挺胸,激流般游出蛇巢,棱線清晰的胸大肌緊繃鼓脹,青筋暴凸,深灰蛇瞳因暴怒而變色,淡化為駭人的銀白,一道幽邃黑線豎立其中。k游至寝宮大門,上身先是後傾,又銳箭般前刺突襲,蛇信彈射,發出懾人的驅逐音:“嘶――!嘶嘶――”
那幾條躁動得昏了頭的雄蟒倏地縮入漆黑的回廊,屁滾尿流地爬遠了。
場面得到控制,剩餘的蛇民瞬息安靜下來,它們連信子都不敢再吐,紋絲不動地盤踞護衛,假裝自己只是一條蛇雕。
“西迪……嘶嘶。”約瑟佩輕哼。
西迪一眨眼便蹿了回去。
這具身體是初次娩出蛇蛋,因此過程頗為艱辛,幸而蛇類産卵與女子分娩不同,并無堪比筋骨寸斷之慘烈劇痛,只有一種磨人且相當微妙的酸脹感以及肌肉律動帶來的深度疲憊。約瑟佩癱軟在蛇巢中,銀發濡濕,潮紅臉蛋沁滿汗水,身下柔軟的築巢分泌物上已洇出一個半人半蛇形的水印來。
一枚巨大的蛇蛋進退兩難,卡住了。
珠白蛇鱗中罕見的一抹桃粉……
Advertisement
它拼命蠕動,費力地推擠蛇蛋。
可那半截暴露在空氣中的蛋殼表面已蒸幹了水份,縱使滴下些涎水使其滋潤,亦是收效甚微,它卡住了,()極其困難。
“我的愛人,可憐的愛人……讓我幫幫你吧,嘶嘶……”西迪将約瑟佩扶起,環住肩頭,撈起蛇尾,使約瑟佩“坐”在k的蛇軀上,以一種充滿保護意味的姿态圈禁住約瑟佩。
k口中的“幫幫你”顯然蘊含有其他意思――約瑟佩發出虛弱的嘶嘶聲,拒絕了k。
k并不死心,蟒尾懸垂,尾部尖端滑過約瑟佩起伏飽脹的蛇腹,抵住一處浮凸的蛋形輪廓,力道适中地推擠它,輔助其娩出。
可那意義不大。
“這樣做遠遠不夠,親愛的,你看見了……”西迪陰險地低語,蛇瞳熒然閃爍,k俯在約瑟佩耳畔,引誘、教唆,傾吐些使人面紅耳熱的言辭……
蛇蛋略有松動。
它的殼體重新變得濕潤亮澤……
半晌過去,西迪複又蠱惑道:“讓我幫你,嘶嘶……這有效果,你得承認。”
約瑟佩唇瓣掀開一條縫隙,他小口小口嘶着氣,疲憊與酸脹已瀕臨極限,他确認自己無法獨立誕下蛇蛋,他已經快累死了,于是他羞恥地把臉埋進西迪微涼的掌心,虛弱道:“幫幫我……”
……
……
西迪用蛇信與尾巴幫助蛇蛋誕出。
一枚,又一枚,擠出腔口……
有“啵噗”的細膩響動。
新生的蛇蛋瑩潤潔白,十分可愛,西迪珍惜地用尾巴将它們掃至蛇腹下方孵起來。孵蛋這活兒一向是k做,畢竟約瑟佩産蛋已相當辛苦了,他蜷成一小團,蛇腹複歸平坦,他累得全身是汗,像從河裏撈出來的一樣,水淋淋的,連鱗片都閃爍着濕潤的光……
繁衍的本能使約瑟佩內心充滿喜悅,而曾身為凡人的認知又使他泛起淡淡的不安,他畢竟是第一次真切地體驗到産卵……
西迪用蛇尾覆着那些色澤與形态各異的蛇蛋,又将約瑟佩攬進懷裏,用事先備好的幹淨手帕為他拭汗,喂他喝蜂蜜水,綿綿地傾訴些情話,安撫初次産卵後精神狀态不大穩定的約瑟佩。直到約瑟佩眼角眉梢的忐忑盡消,開始要求仔細看看那些可愛的蛇蛋,k才獻寶似的用尾巴卷起一枚,遞到約瑟佩手上。
“它們的品種不同,孵化周期也不同,這顆蛋裏的小家夥或許明天就會和你見面了。不過你不必記挂這些小事,我的愛人,把它們交給我……”西迪呢喃着,輕撫約瑟佩的銀發與面頰,約瑟佩攏着蛇蛋,唇角滿足地翹着,眼皮卻越來越撐不起來,他困倦極了,體力消耗太大。
“你可以先睡,我會幫你洗個澡……”西迪溫柔的聲音缭繞在耳畔,而約瑟佩已經聽不見了,他輕飄飄的,墜入雲朵般柔軟潔白的夢境。